smalle_banner_1.jpg

Tristan (27) is in twee culturen opgegroeid, namelijk de Franse en de Nederlandse. In zijn ouderlijk huis werd alleen maar Frans gesproken, waardoor hij in de loop van de tijd de behoefte kreeg de achterstand in te halen en de Nederlandse taal zo vaak mogelijk te oefenen. Waar kan je dat beter leren dan op een Franse camping waar Nederlandse gasten komen?

Ik ben in twee culturen opgegroeid, namelijk de Franse en de Nederlandse. In mijn ouderlijk huis werd alleen Frans gesproken, waardoor ik in de loop van de tijd de behoefte kreeg deze 'achterstand' in te halen en de Nederlandse taal zo vaak mogelijk te oefenen. Echter de situatie in Frankrijk leende zich hier niet goed voor, doordat het Nederlands in dit land een vrij zeldzame taal was en nog steeds is. Het is namelijk alleen mogelijk neerlandistiek in het noordelijke gebied te studeren. Daarnaast zijn er alleen maar introductiecursussen beschikbaar. Met mijn dubbele, (culturele) erfenis en mijn opleiding als anglist, germanist en vertaler was er dus genoeg reden om deze uitdaging aan te gaan. Een paar maanden geleden heb ik besloten mijn zomertijd te benutten om datgene wat ik tijdens mijn cursussen Nederlandse taal en cultuur aan verschillende Europese universiteiten heb geleerd in de praktijk te brengen.

 

France Personnel heeft hierbij een faciliterende rol gespeeld. De camping waar ik heb gewerkt ligt lekker centraal in La Flèche, een mooi stadje in de vallée du Loir. Naast prachtige kastelen en talrijke kanoroutes, fiets- en voetpaden in de bijna ongerepte natuur bestaat natuurlijk de mogelijkheid om de beroemde dierentuin te bezichtigen. Dankzij zijn unieke aanbod, locatie en een inmiddels zeer populair geworden uitzending is de Zoo de La Flèche een must voor alle dierenliefhebbers. Een trekpleister die voornamelijk tijdens de zomer voor een bloeiend toerisme zorgt. Ik ben dus in medias res met mijn baan als meertalige receptionist begonnen.

 

"Over het algemeen kan ik stellen dat mijn ervaringen mij van pas zullen komen in de toekomst!"

 

Dit was voor mij een geheel nieuwe werkomgeving met meerdere verantwoordelijkheden. Gelukkig waren er altijd vriendelijke collega’s in de buurt om mij te helpen, zodat ik geleidelijk de finesses van het beroep onder de knie kon krijgen. Elke week organiseerden we ook nog een welkomstborrel voor nieuwe bezoekers, waarbij ik me onder meer met simultane vertaling bezighield. Als tolk was ik al bekend met het omschakelen tussen (in dit geval vier) talen, maar het was bijzonder interessant en uitdagend om doelgericht – en idiomatisch! – aan de steeds specifieke vragen van de kampeerders te voldoen. Talrijke avondjes met de collega’s en veelvuldige uitstapjes zorgden bovendien voor een ontspannen sfeer. Over het algemeen kan ik stellen dat mijn ervaringen met deze grote diversiteit aan situaties en probleemoplossingen mij van pas zullen komen in de toekomst!

 

Tristan

Deel deze pagina